Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

ошибки в управлении

  • 1 anbringen

    ошибки в управлении глагола, отвечающего на вопрос wo?, под влиянием его русского эквивалента помещать, чаще отвечающего на вопрос куда?
    (brachte án, hat ángebracht) vt etw. (A) in, an, auf, über, unter, vor, hinter, neben, zwischen (D) anbringen помещать, приделывать, прикреплять, прибивать, располагать, пришивать, приклеивать, устанавливать, вешать что-л. куда-л.

    Ich bringe den Wandleuchter über dem Bett an. — Я вешаю бра над кроватью.

    Sie brachte dieses Schild neben [unter] der Klingel an. — Она приделала около звонка [под звонком] эту табличку.

    Er will dieses Bücherregal an der Wand anbringen. — Он хочет прибить [навесить] на стену эту книжную полку.

    Die Briefmarke wird in der oberen rechten Ecke des Briefumschlages angebracht. — Почтовую марку располагают в правом верхнем углу почтового конверта.

    Sie müssen ein Wäschezeichen am Laken anbringen. — Вам нужно пришить к простыне бельевую метку.

    Man will deutliche Markierungen auf der Fahrbahn anbringen. — Проезжую часть дороги собираются чётко разметить.

    Er hat es gern, einen Scherz im Gespräch anzubringen. — Он любит вставлять в разговор какую-либо шутку.

    Итак:

    Wo kann ich dieses Bild anbringen? — Куда мне поместить эту картину?

    Bringe dieses Bild hier an. — Помести эту картину сюда.

    Ich brachte das Bild an der Wand im Schlafzimmer an. — Я поместил эту картину на стену в спальне.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > anbringen

  • 2 Ankunft, die

    ошибки в управлении, обусловленные расхождением с управлением русского эквивалента прибытие
    (der Ánkunft, die Ánkünfte) in / an / auf / bei (D) прибытие, приезд (куда-л.) в / к / на

    die Ankunft in der Stadt — прибытие [приезд] в город

    die Ankunft in Moskau — прибытие [приезд] в Москву

    die Ankunft des Busses an der Haltestelle — прибытие [приход] автобуса на остановку

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Ankunft, die

  • 3 anpassen / Anpassung, die

    ошибки в управлении существительного, не совпадающем с управлением глагола
    Итак:

    sich den Umständen anpassen; die Anpassung an die Umstände

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > anpassen / Anpassung, die

  • 4 aufhören

    ошибки в управлении глагола из-за сильного расхождения с управлением его русского соответствия - переходным глаголом прекращать; связанное с этим ошибочное употребление глагола aufhören с возвратным местоимением sich в значении прекращаться
    (hörte áuf, hat áufgehört) vi
    1) (mit etw. (D) aufhören) прекращать что-л., кончать что-л., не продолжать чего-л.

    Bald hörte ich mit der Arbeit auf. — Скоро я закончу [прекращу] работу.

    Wollen wir mit diesem unsinnigen Streit aufhören. — Давай(те) прекратим [не будем продолжать] этот бессмысленный спор.

    2) (aufhören etw. zu tun) прекратить, перестать что-л. делать

    Höre doch endlich auf, davon zu zu sprechen! — Перестань [прекрати] же, наконец, говорить об этом!

    Sie hört nicht auf, zu schreiben. — Она не перестаёт писать.

    Er redete, ohne aufzuhören. — Он говорил, не переставая.

    Nun hör schon auf! — Ну, хватит. / Перестань!

    3) переставать, прекращаться, кончаться ( больше не продолжаться)

    Der Regen hat aufgehört. — Дождь перестал [прекратился].

    Wann wird diese abcheußliche Musik aufhören? — Когда прекратится [кончится] эта отвратительная музыка?

    Wann hört die Vorstellung auf? — Когда кончится представление [сеанс]?

    Der Lärm hat plötzlich aufgehört. — Шум внезапно прекратился.

    Das Weinen hörte nicht auf. — Плач продолжался [не прекращался].

    An dieser Stelle hörte der Weg auf. — На этом месте дорога кончалась ( больше никуда не вела).

    Unsere Freundschaft hörte später nicht auf. — В дальнейшем наша дружба не прекратилась.

    Итак:

    Wann hörst du mit dem Singen auf? — Когда ты прекратишь пение?

    Wann hörst du auf zu singen? — Когда ты прекратишь петь?

    Wann hört dein Singen auf? — Когда прекратится твоё пение?

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > aufhören

  • 5 auswirken, sich

    (wirkte sich áus, hat sich áusgewirkt) sich auf etw. (A) (irgendwie) auswirken сказываться, отражаться (как-л.) на чём-л.

    Eure Disziplinlosigkeit wirkt sich negativ auf eure Leistungen aus. — Ваша недисциплинированность (плохо) сказывается на вашей успеваемости.

    Das fette Essen wirkt sich schlecht auf den Magen aus. — Жирная пища вредна для желудка.

    Der Klimawechsel wirkte sich (un)günstig auf seine Gesundheit aus. — Перемена климата (не)благоприятно сказалась на его здоровье.

    Dieses Ereignis hat sich auf mein Leben verhängnisvoll [gar nicht] ausgewirkt. — Это событие роковым образом [никак] не отразилось на моей жизни.

    Das letzte Geschäft hat sich vorteilhaft [nachteilig] auf seine finanzielle Lage ausgewirkt. — Последняя сделка положительно [отрицательно] отразилась на его материальном положении.

    Итак:

    sich auswirken auf etw. (A) — сказываться, отражаться на чём-л.

    auf das Geschäft — на деле, сделке

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > auswirken, sich

  • 6 Betrug, der / betrügen

    ошибки в управлении существительного; оно не совпадает с управлением глагола и с управлением русских эквивалентов обман / обманывать
    Итак:

    jmdn. (A) betrügen

    Der Geschäftsmann hat die Kunden betrogen. — Этот делец обманул клиентов.

    Der Betrug des Geschäftsmannes an den Kunden ist erwiesen. — Обман клиентов этим дельцом доказан.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Betrug, der / betrügen

  • 7 Dank, der / danken

    ошибки в управлении; оно разное у глагола и существительного и отличается от управления их русских соответствий благодарность кому-л., благодарить кого-л.
    Итак:

    Ich danke meinen Kollegen für ihre Unterstützung. — Я благодарю своих коллег за их поддержку.

    Herzlichen Dank an meine Kollegen für ihre Unterstützung. — Большое спасибо моим коллегам за их поддержку.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Dank, der / danken

  • 8 ironisieren

    ошибки в управлении глагола из-за перенесения падежных зависимостей русского аналога в немецкий язык иронизировать над чем-л. / кем-л.
    (ironisíerte, hat ironisíert) vt etw. / jmdn. (A) ironisieren иронизировать над чем-л. / кем-л., иронически, насмешливо относиться к чему-л. / кому-л., иронически, насмешливо высказываться о чём-л. / ком-л.

    Macht es dir Spaß, seine Schwächen zu ironisieren? — Тебе доставляет удовольствие иронизировать над его слабостями?

    Er ironisierte alle Probleme, die uns bewegten. — Он иронизировал над всеми проблемами, которые нас волновали.

    Ich hatte das Gefühl, dass er mich ironisiert. — У меня было чувство, что он надо мной иронизирует.

    Итак:

    Warum ironisierst du mich und meine Tat?Почему ты иронизируешь надо мной и над моим поступком?

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > ironisieren

  • 9 spezialisieren, sich / Spezialisierung, die

    ошибки в управлении этих немецких слов (предлог + A), обусловленные несовпадением с управлением их русских соответствий (предлог + дат. п.)

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > spezialisieren, sich / Spezialisierung, die

  • 10 unterbringen

    ошибки в управлении немецкого глагола, отвечающего на вопрос wo? и требующего дополнения в дательном падеже, из-за расхождения с управлением его русского соответствия поместить, отвечающего большей частью на вопрос куда?
    (brachte únter, hat úntergebracht) vt
    1) (etw. irgendwo (in... / auf... / an...) (D) unterbringen) поместить что-л. куда-л., положить, поставить, повесить что-л. в... / на... / к...

    Sie brachte ihre Bücher in meinem Koffer unter. — Она поместила свои книги в мой чемодан.

    Ich habe meine Topfpflanzen teils auf dem Fensterbrett, teils an den Wänden meiner Wohnung untergebracht. — Я разместила мои комнатные растения частью на подоконнике, частью на стене.

    Es empfiehlt sich nicht den Kühlschrank neben dem Gasherd unterzubringen. — Не рекомендуется помещать холодильник рядом с газовой плитой.

    2) (jmdn. (A) irgendwo (D) unterbringen) поместить, устроить кого-л. куда-л. (найти кому-л. место для временного пребывания, проживания)

    Die Flüchtlinge wurden in einem Flüchtlingslager untergebracht. — Беженцев временно поместили в лагерь для беженцев.

    Beide Delegationen können in unserem Hotel untergebracht werden. — Обе делегации можно поместить в нашу гостиницу.

    3) (jmdn. (A) irgendwo (D) unterbringen) поместить кого-л. куда-л. с целью обеспечения ему там ухода

    Seine Verwandten haben beschlossen, diesen Alten in einem Altersheim unterzubringen. — Его родственники решили поместить этого старика в дом престарелых.

    Der Arzt empfiehlt, diesen Patienten in einem Krankenhaus unterzubringen. — Врач рекомендует поместить этого пациента в больницу.

    Die Frau hat ihre drei Kinder in ein und demselben Kindergarten untergebracht. — Эта женщина устроила своих троих детей в один и тот же детский сад.

    4) (jmdn. (A) irgendwie (D) unterbringen) устроить, пристроить кого-л. куда-л. (на работу, учёбу, для каких-л. занятий)

    Unser Chef hat seinen Sohn in unserem Büro [bei unserer Firma] untergebracht. — Наш шеф устроил своего сына в наше бюро [на нашу фирму].

    Diese Sängerin versucht ihre Tochter in einer Musikschule unterzubringen. — Эта певица старается устроить свою дочь в музыкальную школу.

    5) (irgendwo (D) untergebracht sein) быть расположенным где-л., расположиться где-л., находиться где-л.

    Im Keller dieses Hauses ist eine Garage untergebracht. — В подвале этого здания расположен гараж.

    Auf dem Dach des großen Gebäudes war ein Garten untergebracht. — На крыше этого большого здания был расположен сад.

    Im Erdgeschoss unseres Wohnhauses sind mehrere Geschäfte untergebracht. — На первом этаже нашего жилого дома размещено несколько магазинов.

    6) (etw. (A) bei etw. (D) unterbringen) пристроить что-л. куда-л. (добиться принятия чего-л. где-л.)

    Er versuchte, seine Erzählung bei einem Verlag [einer Zeitung] unterzubringen. — Он пытался пристроить свой рассказ в одно издательство [в одну газету].

    Bald gelang es ihnen, diesen Auftrag bei einem großen Betrieb unterzubringen. — Вскоре им удалось добиться принятия этого заказа крупным предприятием.

    7) (irgendwo (D) gut untergebracht sein) быть хорошо устроенным где-л., найти где-л. хорошее пристанище

    Sie waren im Hotel [bei Verwandten] gut untergebracht. — Они были хорошо устроены в гостинице [у родственников].

    Mein Verwandter ist gut in diesem Krankenhaus [in diesem Altersheim] untergebracht. — Мой родственник хорошо устроен в этой больнице [нашёл хорошее пристанище в этом доме престарелых].

    Итак:

    etw. / jmdn. (A) in / an / auf... (D) únterbringenпоместить что-л. / кого-л. в / к / на... (вин. п.)

    Wo hat man dein Gepäck untergebracht? — Куда поместили твой багаж?

    - In der Gepäckaufbewahrung. — - В камеру хранения.

    Wo gelang es die Delegationsteilnehmer unterzubringen? — Куда удалось поместить членов делегации?

    - Im besten Hotel der Stadt. — - В лучшую гостиницу города.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > unterbringen

  • 11 verweigern / weigern, sich

    ошибки в управлении однокоренных синонимичных глаголов, что усугубляется также расхождением с управлением их русских соответствий отказывать, отказываться
    Итак:

    Er verweigert uns seine Unterstützung. — Он отказывает нам в своей поддержке.

    Er weigert sich, uns zu unterstützen. — Он отказывается поддержать нас.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > verweigern / weigern, sich

  • 12 Fehlbedienung

    сущ.
    3) швейн. ошибка в работе, ошибка оператора
    4) бизн. некорректное управление, неправильное управление, ошибка управления

    Универсальный немецко-русский словарь > Fehlbedienung

  • 13 Fehlsteuerung

    сущ.
    экон. Ошибки в управлении (например, производство не той или неправильного количества продукции)

    Универсальный немецко-русский словарь > Fehlsteuerung

  • 14 angewöhnen / gewöhnen, sich

    ошибки, связанные со смешением функции местоимения sich у однокоренных глаголов и с омонимией приставки an (у глагола angewöhnen) и предлога an, (в управлении глагола gewöhnen), а также неразличение некоторых оттенков этих глаголов-синонимов
    Итак:

    sich (D) etw. (A) angewöhnen

    Du gewöhnst dir einen unzulässigen Ton an. — Недопустимый тон входит у тебя в привычку (становится твоей привычкой).

    sich an etw. (A) gewöhnen

    Du gewöhnst dich an einen unzulässigen Ton. — Ты привыкаешь к недопустимому тону других (т. е. не реагируешь на него).

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > angewöhnen / gewöhnen, sich

  • 15 anlangen / gelangen

    ошибки в образовании основных форм и в управлении глаголов из-за близости их значения и словообразовательной формы
    Итак:

    Wo langten sie an?

    Wohin gelangten sie?

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > anlangen / gelangen

  • 16 freigeben

    (gab fréi, hat fréigegeben) vt
    1) (jmdn. (A) freigeben) освободить, отпустить кого-л. (возвратить кому-л. свободу действий, до этого чем-л. ограниченную)

    Ihr Mann gibt sie nicht frei. — Её муж её не отпускает ( не даёт ей развода).

    Das Institut gab mich nicht frei. — Институт меня не отпустил ( не разрешил уволиться).

    Man hat die Geiseln freigegeben. — Заложников освободили [отпустили].

    2) ( freigeben) освободить что-л.

    Die Hotelgäste werden gebeten, das Zimmer am Abreisetag bis 12 Uhr freizugeben. — Проживающих в гостинице просят освобождать комнату в день отъезда до 12 часов.

    Die Autos gaben die Straße nicht frei. — Автомашины блокировали улицу.

    Geben sie mir den Weg frei! — Освободите мне дорогу! / Дайте мне пройти!

    3) (etw. (A) für etw. (A) / zu etw. (D) freigeben) ( официально) разрешить что-л.; снять запрет на что-л., открыть что-л. ( для использования)

    Der Film wurde zur Aufführung freigegeben. — Фильм был разрешён к показу.

    Das neue Bad wurde vorige Woche zur Benutzung freigegeben. — Новый бассейн на прошлой неделе был открыт для посетителей.

    Die Straße wurde gestern für den Verkehr freigegeben. — Улица была вчера открыта для движения.

    4) (jmdm. (D) freigeben) отпустить кого-л. (с работы, занятий)

    Der Meister konnte ihm nicht freigeben, weil zwei Lehrlinge erkrankt waren. — Мастер не мог отпустить его с работы, потому что заболели двое учеников.

    Der Direktor gibt dir bestimmt frei. — Директор тебя, наверняка, отпустит [разрешит тебе не приходить на работу].

    Der Chef gab ihm für diesen Tag frei. — Начальник отпустил его на этот день.

    Ich will mir freigeben lassen. — Я хочу отпроситься (с работы, с занятий).

    Ich werde mir (für) heute Nachmittag freigeben lassen. — Я отпрошусь сегодня со второй половины дня.

    Ich werde versuchen, mir eine Stunde [einen Tag] freigeben zu lassen. — Я попытаюсь освободиться [отпроситься] на один час [на один день].

    Sie hat sich nicht freigeben lassen. — Она не отпрашивалась [не просила разрешения уйти] (с работы, с занятий).

    Итак:

    jmdn. (A) freigeben

    Der Direktor hat ihn freigegeben. — Директор отпустил его с работы (разрешил ему уволиться).

    jmdm. (D) freigeben

    Der Direktor hat ihm freigegeben. — Директор отпустил его с работы (разрешил ему временно не работать, не приходить на работу).

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > freigeben

См. также в других словарях:

  • ОШИБКИ В УПРАВЛЕНИИ — ОШИБКИ В УПРАВЛЕНИИ. Разновидность синтаксических ошибок, состоящих в выборе формы управляемого слова (существительного, местоимения), не соответствующей синтаксической норме (например, «заведующий кафедры», вместо «заведующий кафедрой»). Данный… …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • ГРАММАТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ — ГРАММАТИКО СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ. Разновидность грамматических ошибок, связанных с нарушениями в построении словосочетаний и предложений. К подобным ошибкам относятся: 1) ошибки в согласовании, 2) ошибки в управлении, 3) ошибки в выборе порядка… …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • ЦЕНА ОШИБКИ — – значимость ошибок, как для деструктивных, так и для конструктивных процессов, связанных с функционированием человека. Ц. о. соотносится с быстротой обнаружения ошибки, допущенной человеком, возможностью ее устранения и последствиями ошибочного… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • ошибка, -и в управлении —   В морфологической и синтаксической стилистике: речевая ошибка, возникающая из за неправильного выбора управляемой формы в словосочетании. Следует различать конструкции со словами, близкими по значению или однокоренными, но требующими различного …   Учебный словарь стилистических терминов

  • Точность (в автоматич. управлении) — Точность системы автоматического управления, одна из важнейших характеристик систем автоматического управления (САУ), определяющая степень приближения реального управляемого процесса (УП) к требуемому. Отклонение УП от требуемого вызывается… …   Большая советская энциклопедия

  • Психология контроля в управлении — Управление неотделимы от контроля за деятельностью подразделений и отдельных сотрудников и оценки ее результатов. Они выполняют функцию обратной связи, без которой управление существовать не может, обеспечивая получение информации о ходе и… …   Энциклопедия современной юридической психологии

  • Контроль в обучении — абитуриент тест, айзенка тест, анализ ошибок, анализ речи компьютером, анализ урока, анкета, анкетирование, баллы оценочные, валидность теста, векслера тест, гиперкоррекция, грамматико морфологические ошибки, грамматико синтаксические ошибки,… …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • Авиационная катастрофа — Авиационное происшествие с человеческими жертвами (катастрофа)  авиационное происшествие, приведшее к гибели или пропаже без вести одного или более человек, находящихся на борту воздушного судна (пассажиров или членов экипажа). К катастрофам …   Википедия

  • Авиакатастрофа — Авиационная катастрофа авиационное происшествие, приведшее к гибели людей обломки самолёта Ту 154,после крушения 4 июля 2001 года а Иркутске Крушение цеппелина Гиндербург,одна из самых знаменитых авиакатастров 20 века Содержание …   Википедия

  • Деиндустриализация — (de industrialization) Существенное падение значения обрабатывающей промышленности в экономике промышленно развитой страны, столь глубокое, что экономика этой страны становится неконкурентоспособной в отношении соседних стран. Причинами… …   Словарь бизнес-терминов

  • Мишин, Василий Иванович — (р.12.02.1925) спец. в обл. соц. филос. и прикладной социол.; д р филос. наук, проф. Род. в с. Лепня Нижегородской обл. Участник Великой Отеч. войны. Окончил филос. ф т МГУ (1951), асп. там же (1954). С 1954 по 1991 (с перерывом в 1974 1976,… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»